Nunca me iria ocorrer escrever um palavrão num artigo, muito menos uma palavra sem nexo, mas o “engagement” da língua inglesa tem sido traduzida para engajamento… que não fica muito melhor, parece uma tradução esquisita, mas serve o propósito do artigo de hoje.
Mas qual será a melhor explicação desta palavra? Como a podemos transpor para o dia a dia da equipa comercial? Na prática, como se traduzem em ações e de quais poderemos estar a falar?
Podemos pensar no engagement como uma ligação especial. Em português traduzido à letra significa de facto noivado! E será que este casamento entre os clientes e a equipa comercial será assim tão estranho?
Se formos procurar outros significados, em contextos diferentes vemos ainda palavras como empenho, comprometimento, relacionamento, obrigação e até batalha. Embora não sendo um conceito novo, tem sido mais utilizado e podemos orientar o comportamento dos comerciais por estes significados.
Empenho
Do nosso … [ Ler mais... ]