Nunca me iria ocorrer escrever um palavrão num artigo, muito menos uma palavra sem nexo, mas o “engagement” da língua inglesa tem sido traduzida para engajamento… que não fica muito melhor, parece uma tradução esquisita, mas serve o propósito do artigo de hoje.
Mas qual será a melhor explicação desta palavra? Como a podemos transpor para o dia a dia da equipa comercial? Na prática, como se traduzem em ações e de quais poderemos estar a falar?
Podemos pensar no engagement como uma ligação especial. Em português traduzido à letra significa de facto noivado! E será que este casamento entre os clientes … [ Ler mais... ]